Showing posts with label Dr. Shailesh Gupta Veer. Show all posts
Showing posts with label Dr. Shailesh Gupta Veer. Show all posts

Thursday, February 13, 2025

Five Haiku by Dr. Shailesh Gupta Veer

sweet sunny morning 
heard some tender words in phone
day passed in her dreams!


pleasant summer noon
a few moments of soft nap
sweet dreams of honey!


a hot summer day
clicked on an old file folder 
clouds started flowing!

on a summer night 
sharp whispers and sweet gestures 
full moon smiled softly!


pain with memory 
beautiful love in summer 
wish to meet again!

© Dr. Shailesh Gupta Veer
(Editor : Micropoetry Cosmos)
Fatehpur, UP, India 

Dr. Shailesh Gupta Veer is a renowned poet, critic, and editor. His poetry, translated into numerous languages, explores universal themes with unique style, imagery, and emotional depth. A literary icon, he champions innovation and artistic expression, inspiring emerging and established voices alike.

Friday, January 12, 2024

Two Micropoems by Dr. Shailesh Gupta Veer in Chinese Language & Translated From English by Ma Yongbo

沙伊莱什·古普塔·维尔诗3
译者 (Translator):马永波 (Mayongbo)

沙伊莱什·古普塔·维尔博士(Shailesh Gupta Veer),印度诗人、评论家、编辑和多个奖项得主,用英语和印地语写作。他的作品具有高度的原创性和真实性。他编辑了二十几种文学书籍和数本杂志。他的诗歌发表在国内外各种文学杂志、期刊、选集和网站上,被翻译成汉语、希腊语、德语、法语、西班牙语、阿塞拜疆语、阿拉伯语、意大利语、塞尔维亚语、克罗地亚语、葡萄牙语、尼泊尔语、旁遮普语等多种语言。他是《微诗宇宙》的主编和《创意研究之声》的副主编。201812月,尼日利亚电视节目《你和今日文学》宣布他为文学偶像。他的诗歌在英格兰沃灵顿“亲爱的约翰秀”上朗读。他是初出茅庐诗人的灵感来源。他拥有考古学博士学位,目前在公立学校任教

欲望
 

我的心中,

我的心
在她的拳头里,
我想
永远牵着
她的手!
 □

缓解痛苦
心灵
不得安宁,
思维的奔流
无穷无尽,
为了试图
减轻痛苦,
我与自然
为友!

[Poet : Dr. Shailesh Gupta Veer]

[Translator : Ma Yongbo]

Dr. Shailesh Gupta Veer is a poet, critic, reviewer, editor and multi-prize winner. He is bilingual and writes in English & Hindi. His literary works are characterized by a high degree of creativity and authenticity. He has edited about two dozen literary books and several magazines. His poetry has been published in various literary national and international magazines, journals, anthologies and websites. He has won many awards in the field of poetry and literature. His poems have been translated into Chinese, Greek, German, French, Spanish, Azerbaijani, Arabic, Italian, Serbian, Croatian, Portuguese, Nepali, Punjabi & some other languages. He is the editor of Micropoetry Cosmos and the associate editor of The Voice of Creative Research. He was declared a Literary Icon in December 2018 by the TV program 'You and Literature Today' from Nigeria. His poems were read on The Dear John Show of Warrington, England. He is an inspiration for budding poets. He is a Ph.D. in Archaeology and is currently working as a Government Educator.
 
Desire
She is
in
my heart,
and
my heart is
in
her fist,
I want
to hold
her hand
forever!
 □

To Ease the Pain
Mind is
restless,
stream of ideas is
endless,
in an attempt
to ease the pain,
I have
befriended
nature!

Poet:-
Dr. Shailesh Gupta Veer
Fatehpur, UP, India
veershailesh@gmail.com

Translator:-
Ma Yongbo 
Nanjing, China 
myb22254188@gmail.com

Tuesday, February 21, 2023

Three Micropoems by Chakradhar Shukla [India], Translated From Hindi by Dr. Shailesh Gupta Veer [India]

Wish  we could   grow   
wheat   in pots
along with flowers,
Would be useful
for the birds!

Convenience charge
is creating
dilemma,
The glacier of
honesty is
melting!

Who cast
a spell in prayer,
My mind is
filled with
happiness!

© Chakradhar Shukla
Kanpur, Uttar Pradesh, India
Mobile- +91 9455511337
chakradharshukla78@gmail.com
Translation : Dr. Shailesh Gupta Veer
Fatehpur, Uttar Pradesh, India
veershailesh@gmail.com

[Poet  : Chakradhar Shukla]

[Translator : Dr. Shailesh Gupta Veer]

चक्रधर शुक्ल की क्षणिकाएँ
(मूल हिन्दी भाषा में)
काश! 
हम
गमलों में 
फूलों के साथ-साथ 
गेहूँ भी उगाते,
परिन्दों के काम आते!

सुविधा शुल्क 
दुविधा पैदा कर रहा,
ईमानदारी का
ग्लेशियर पिघल रहा!

प्रार्थना में
कौन जादू कर गया,
मन
प्रसन्नता से भर गया।

© चक्रधर शुक्ल 
एल.आई.जी.-1, सिंगल स्टोरी, 
बर्रा-6, कानपुर (उ. प्र.)
पिन कोड- 208027
मोबाइल- 9455511337

Tuesday, October 11, 2022

Micropoems in Hindi by Anna Ferriero [Switzerland], Translated From English by Dr. Shailesh Gupta Veer [India]

अन्ना फेरिएरो की क्षणिकाएँ [अंग्रेज़ी से हिन्दी अनुवाद : डॉ. शैलेष गुप्त 'वीर']

मुझे दृढ़तापूर्वक आलिंगनबद्ध करो
और सँभालो
मेरे हमसफ़र मुझे लाड़ करो।
मुझे समय और स्थान की उस परिधि से
दूर ले चलो,
जिसे हम गढ़ते हैं।
मुझे वसन्त के दिल में ले चलो,
जहाँ रात्रि में भी
वह स्वयं को सफेद रंग से रँगता है!

नीरवता के सुवास में
रमणीय वातावरण में
एक गहरी साँस लो
जब स्वयं को ग्रीष्म की भाँति अनुभव करो,
स्वयं के आसमान की सुनो
जब निरन्तर वर्षा हो रही हो,
उस भोर में साँस लो
जब तुम प्रतीक्षा कर रहे होते हो
किसी सितारे की!

© अन्ना फेरिएरो
बाजेल, स्विट्जरलैंड 
annaferriero71@yahoo.it
अनुवाद : डॉ. शैलेष गुप्त 'वीर'
फतेहपुर, उत्तर प्रदेश, भारत 
veershailesh@gmail.com

[Poetess  : Anna Ferreiro,  Switzerland]

[Translator : Dr. Shailesh Gupta Veer]

Micropoems by Anna Ferriero 
[Original in English]

Hug me tight 
Keep my heart 
Kiss my soul 
Bring me 
Where there is no time and space 
we build 
Take me to the heart of spring
Where is it
Even the night 
He paints himself white!

Breathe a star
when you feel like summer
in the most beautiful air
perfume of peace.
Listen to your sky
when it is incessant rain.
Breathe that dawn
while you wait for a star!

© Anna Ferreiro 
Basel, Switzerland 
annaferriero71@yahoo.it

Anna Ferreiro is an Italian poet for peace and cultural contamination. She was appointed a member of the World Union of National Writers of Kazakhstan. She is an administrator of the poetry group Poetry of global vision. She is a member of the International Writers Association IWA Bogdani and a member of the poets of the Albanian magazine ATUNISPOETRY. She is a member of Voces y plumas de unamos al mundo con la poesía – Centro de México en Vision Universal Radio, and in March 2021 she has become an official member of the Indian magazine YogaYatra dealing with holistic section. She has published two poetry collections and two stories. She has won numerous national and international awards and was featured in numerous national and international magazines, radio, online newspapers, reviews. Her poetry has also been translated into many languages. In November 2020 she received the Doctorate Honoris Causa from the Institutional Alliance of Creativity, Humanity and International Culture from the Kingdom of Morocco to Mexico with international headquarters in the Mexican Republic, guaranteeing the highest degree of Doctor Causa Honoris in Creativity, Humanity and Culture.

Tuesday, February 8, 2022

Five Micropoems on Love by Dr. Shailesh Gupta Veer

I AM MAN
I am illusion
She is truth
I am deception
She is reality
I am evanescent
She is eternal
I am nothing
She is everything
I am man
She is nature!!
BECAUSE
I am flying
I capture the wind
I create words and rhythm
from the breeze
You know...how?
Because
You're with me!
IN HER DREAMS
No Facebook
No Twitter
No WhatsApp
Everything seems pink and gleams
Today I am busy in her dreams!
SLEEPY NOW
We will talk to each other
We will blow up balloons
We will do a lot of things
I am sleepy now
Come into my dreams
I will wait...!
PARADISE
Yesterday meeting
Today shopping
Tomorrow sightseeing
Each moment with you
Feel, I'm in paradise!
© Dr. Shailesh Gupta Veer
Fatehpur, UP, India 
veershailesh@gmail.com

Tuesday, September 28, 2021

Haiku Has Much More Diversity Than Before : Dr. Shailesh Gupta Veer

When some people say that please be reminded that a 'Haiku' is not only 5/7/5 syllablic but also must be about nature, then becomes necessary to discuss it in modern contexts. The prevalence of the subject must be accepted in changing times. Currently, haiku are being written in many languages ​​of the world. In Hindi, haiku are being written on each & every subject/topic. There is always the possibility of experimentation in poetry. 

You may agree or disagree. Your concept may be different or the same. In this context, I am a bit liberal. You can argue with a disagreement that for example the sonnet has its format rules. Yet many break from the norm. The same happens in 'haiku' which is Japanese in origin. A haiku is a haiku...it has its rules. So I want to say that It is up to you how you accept it. What do we take from tradition and what we can do new. I have clarified my opinion. A haiku is a haiku, but now Haiku is much more powerful and has much more diversity than before. We should be progressive. I think, this is a must for modern poetry. 

Although the word Senryu is also used for haiku for subjects other than nature, but under the same format, In modern era there is no justification for different names on the basis of subject only, while other things are the same. Haiku is currently being written in several formats (on the basis of syllables count). Means It can be said that in modern poetry many types of relaxation have been taken in the format. This is the motion of time. We have to accept change with time. Modern poetry supports it. In such a situation, if the subject has expanded in the process of writing haiku, then we should accept it without hesitation. 
© Dr. Shailesh Gupta Veer 
editorsgveer@gmail.com

Tuesday, September 21, 2021

Micropoems in Hindi by Melina Papa [Greece], Translated From English by Dr. Shailesh Gupta Veer [India]

मेलिना पापा की क्षणिकाएँ [अंग्रेज़ी से हिन्दी अनुवाद : डॉ. शैलेष गुप्त 'वीर']

मदद के लिए हाथ बढ़ाओ
अनाथों हेतु
तथा
बेघरों हेतु,
क्योंकि यह सुनिश्चित है
ईश्वर 
सदैव आपकी रक्षा करेंगे
और भला करेंगे!

अग्नि-पीड़ित
अपने घर
छोड़कर जा रहे हैं,
और फूट-फूटकर
रो रहे हैं,
और अब
आंधी-तूफ़ान भी!

जैसे-जैसे 
होती है रात,
चलने लगते हैं
मेरे ख़याल 
साथ तुम्हारे...!

माफ़ कर दो
अपने सबसे बुरे 
दुश्मन को भी,
बेहतर बनाने के लिए 
एक बार हमारी पूरी
मानवता को!

© मेलिना पापा
एग्रीनियो, ग्रीस
papamelina10@gmail.com
अनुवाद : डॉ. शैलेष गुप्त 'वीर'
फतेहपुर, उत्तर प्रदेश, भारत 
veershailesh@gmail.com
 

[Poetess: Melina Papa, Agrinio, Greece]

[Translator : Dr. Shailesh Gupta Veer, Fatehpur, UP, India]

Micropoems by Melina Papa
[Original in English]

Give a helping hand 
to orphans 
and
homeless,
Because -
for sure 
God will protect you
and forever
bless! 

Fire victims 
are leaving
their homes,
Bursts in tears, 
even 
the Thunderstorm!

As 
It is 
Falling the night,
My thoughts run
By your side…!

Forgive even 
your worst 
Enemy,
To better once 
For all our
Humanity!

© Melina Papa
Agrinio, Greece 
papamelina10@gmail.com

Saturday, August 28, 2021

Questionku Poem And It's Examples


A questionku is a 3-line form of poem with a 4/5/6 syllable pattern and ending with a question. You can choose any topic for this poem.
Examples-

She smiled gaily
And came close to me
Is this love's first chapter?
© Dr. Shailesh Veer/India


● 
Dry leaves are dead
yet they rustle, swirl,
Why they dance with the breeze?
© Sonali Ray/India


Love is a dream
Everyone knows that
Why it's quest never ends?
© Shweta Malhotra/India


Love is worthy
You need to be brave
But why it leads to pain?
© Jenayah Hela Tekali/Tunisia 


Magic is might
Mind creates marvels 
Do you believe enough?
© Maja Ivkovic/Italy 


Glitz and glamour 
Makes him prominent 
Why sadness in his eyes?
© Elizabeth M. Cahimbing/Phillipines

Wednesday, July 7, 2021

Micropoems by Dr. Shailesh Gupta Veer

Become Firefly
Don't sleep
Fight with the darkness!
If you can't be
The sun or the moon
Become firefly!!
Mother 
For the happiness of sons
A mother -
Divided into pieces,
Life has passed!
When She Blushed 
Then whole atmosphere was 
filled with sweetness
my heart started playing 
like a guitar 
the clouds floated in the sky
and the sky became pink,
When she gave me 
a red rose
and blushed!
● Dr. Shailesh Gupta Veer 
Fatehpur, Uttar Pradesh, India 
doctor_shailesh@rediffmail.com

Janaku by Dr. Shailesh Gupta Veer

Rose Makes romantic Both are dancing! □ Posted A message Waiting for online! □ Environment is smiling She will come! □ Happiness Ran away Mo...